...일본어→한국어 너무 어려워요

by 시밭 posted Jun 28, 2006
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
extra_vars1 |||||||||||||||||||||
extra_vars2 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오늘 aiko의 雪は白リンゴは赤의 가사를 작성했습니다 >▽<;;;
(가사방에 올려져 있어요^^)

역시 aiko...라는 말이 나올 정도로 한국말로 옮기기 난해한 가사였습니다. 뭐랄까... 주어 서술어가 묘하게 뒤바뀐듯한 느낌이라고나 할까요(웃음) 결코 어렵지는 않았는데 말입니다 (<-과연 그럴까?)

예를 들면, 夢中で空仰いで目の中に星たくさん散らばる이라는 구절이 있었는데 아무 신경 안쓰고 해석했는데

夢中で空仰いで目の中に星たくさん散らばる
(=열심히 하늘을 보면 눈에 별이 많이 박혀요)?!
라는 얼토당토 않은 문장이 창조되어버렸습니다 ;ㅁ;

하아- 미친소 해도 될것 같네요 ㅋ

어쨌든, 한국어(로 옮기는 과정) 너무 어려워요 ㅠ ㅠ

새삼스럽게 가사(를 일상적으로)작성하시는 분들이 존경스러워 져버렸습니다 ;ㅁ;