http://www.rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/
이란 곳에서 해봤는데요..
정확하지는 않은 것 같아요.
(이름 한자의 뜻을 알아야 일본이름으로 바꾸는 거 아닌가 싶어요..)
남자분는 두번째로 맞추고 하세요.~
전 다 다르게 나와요 ㅡㅠ
우선 한글로 (제 이름은 '신동익'입니다.)
'신동익' -> 長谷川 Hasegawa (long valley river) 威吹 Ibuki (mighty blow)
'신 동익' -> 川添 Kawazoe (riverside) 威吹 Ibuki (mighty blow)
'Shin Dong Ik' -> 石丸 Ishimaru (round stone) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
'Shindongik' -> 山下 Yamashita (under the mountain) 駿 Shun (fast person)
이렇게 나왔어요.
영어사이트니까 영어로 해야하나..(음..)
한번 재미삼아 해보세요. ㅇㅅㅇ..!
전 아마 '하세가와 이부키'가 맞는 듯..? +_+
(申東益을 일본어로 풀어서 그걸 다시 일본한자로 변경해서 부르는게 정확한게 아닐까 싶어요..^^;)
p.s : 가끔씩 저의 진짜 일본이름이 궁금해요.~
이란 곳에서 해봤는데요..
정확하지는 않은 것 같아요.
(이름 한자의 뜻을 알아야 일본이름으로 바꾸는 거 아닌가 싶어요..)
남자분는 두번째로 맞추고 하세요.~
전 다 다르게 나와요 ㅡㅠ
우선 한글로 (제 이름은 '신동익'입니다.)
'신동익' -> 長谷川 Hasegawa (long valley river) 威吹 Ibuki (mighty blow)
'신 동익' -> 川添 Kawazoe (riverside) 威吹 Ibuki (mighty blow)
'Shin Dong Ik' -> 石丸 Ishimaru (round stone) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
'Shindongik' -> 山下 Yamashita (under the mountain) 駿 Shun (fast person)
이렇게 나왔어요.
영어사이트니까 영어로 해야하나..(음..)
한번 재미삼아 해보세요. ㅇㅅㅇ..!
전 아마 '하세가와 이부키'가 맞는 듯..? +_+
(申東益을 일본어로 풀어서 그걸 다시 일본한자로 변경해서 부르는게 정확한게 아닐까 싶어요..^^;)
p.s : 가끔씩 저의 진짜 일본이름이 궁금해요.~
하세가와 미치요. 신기하네요~