김 창환님 안녕하십니까?
S.M.Ent 일본 담당 김 동우 입니다.
먼저 연락을 늦게 드려 대단히 죄송합니다.
업무상 한달의 반 이상은 일본에 가 있는 관계로 바로 연락을 드리지 못하고 계속 지연되었습니다.
양해 부탁 드리겠습니다.
m-flo [ASTROMANTIC]에 번역에 관하여
11월 말 S.M.ENTERTAINMENT에서 발매 된 m-flo 라이센스 앨범 [ASTROMANTIC]의 수록된 번역 가사가 '지음아이'에서 수록된 가사와 동일하다는 부분에 대하여, 번역을 맡았던 아르바이트생에게 확인 해 본 결과 그 학생의 말로는 본인이직접 번역을 했다는 주장이었습니다.
하지만 저의 S.M. ENTERTAINMENT 입장에서도, 이중으로 확인을 못하여 이러한 오해가 발생 한 것이라 생각하며, 향 후는 이러한 오해가 발생하지 않도록 조치하겠습니다.
아무쪼록 이번과 같은 일이 발생하게 되여 오해가 생기게 된 점에 관하여
심심한 사과의 말씀을 드립니다.
또한 앞으로 사이트 운영에 필요한 자료 등, 저의 측에서 협조 할 수 있는 부분이 있다면 언제든지 말씀 부탁 드리오며,
저희 또한 그러한 부분이 있으면 요청 드리겠사오니 많은 협조 부탁 드리겠습니다.
그럼 이만 줄이겠습니다.
궁금하신 사항 등이 있으시면 언제든지 연락 부탁 드리겠습니다.
감사합니다.
S.M.Ent 일본 담당 김 동우 입니다.
먼저 연락을 늦게 드려 대단히 죄송합니다.
업무상 한달의 반 이상은 일본에 가 있는 관계로 바로 연락을 드리지 못하고 계속 지연되었습니다.
양해 부탁 드리겠습니다.
m-flo [ASTROMANTIC]에 번역에 관하여
11월 말 S.M.ENTERTAINMENT에서 발매 된 m-flo 라이센스 앨범 [ASTROMANTIC]의 수록된 번역 가사가 '지음아이'에서 수록된 가사와 동일하다는 부분에 대하여, 번역을 맡았던 아르바이트생에게 확인 해 본 결과 그 학생의 말로는 본인이직접 번역을 했다는 주장이었습니다.
하지만 저의 S.M. ENTERTAINMENT 입장에서도, 이중으로 확인을 못하여 이러한 오해가 발생 한 것이라 생각하며, 향 후는 이러한 오해가 발생하지 않도록 조치하겠습니다.
아무쪼록 이번과 같은 일이 발생하게 되여 오해가 생기게 된 점에 관하여
심심한 사과의 말씀을 드립니다.
또한 앞으로 사이트 운영에 필요한 자료 등, 저의 측에서 협조 할 수 있는 부분이 있다면 언제든지 말씀 부탁 드리오며,
저희 또한 그러한 부분이 있으면 요청 드리겠사오니 많은 협조 부탁 드리겠습니다.
그럼 이만 줄이겠습니다.
궁금하신 사항 등이 있으시면 언제든지 연락 부탁 드리겠습니다.
감사합니다.
참 배신감 느껴지는..그렇게 돈을 벌고 싶을까요?