엠플로 파티를 가려고 아스트로맨틱 일본반이 있음에도 불구하고
라이센스를 또 주문했답니다 ㅠ.ㅠ
오늘 배송이 되어서 뜯어 봤는데요.
가사를 한국어로 번역해서 정리해 놓은 별도의 속지가 한 장 더 있네요.
그런데 그 한국어 번역가사가...
이곳 지음아이에 올라와 있는 거란 말씀입니다;;
그러니까 유즈언니랑 지음이랑 마노랑...제가; 올렸던 게;
라이센스 음반의 가사지로 떡하니 들어가 있다 이말이죠;(러브벅은 제외)
지금 머리가 어질어질합니다. 거대 음반사까지 불펌을...
물론 번역가사 출처를 나타내는 문구는 눈을 씻고 봐도 없습니다.
SM에 항의를 할 것인지, 어떻게 해야 할지 생각중입니다.
물론 어떻게 생각하면
많은 사람들이 구입하는 음반에 자신이 번역한 가사가 들어간 것
좋은 일일 수도 있습니다.
그렇지만 최소한, 많은 사람들을 위해 한국어로 바꾸는 '작업'을 한 사람의
'허락'은 맡아야 하는 게 아닌지...생각됩니다.
(제가 올렸던걸 다시 보니 오타가 엄청 발견되고 있단 말입니다-_-)
지난 번에도 샤크라 노래 때 이런 일이 있었죠?
정말로 명실상부하게 지음아이가 국내 최고의 일음 가사사이트라는 사실을
다시 한 번 실감하게 되는데요.
앞으로 라이센스가 더욱 많이 발매될 터,
뭔가 대책?이 필요하지 않을지요?
라이센스를 또 주문했답니다 ㅠ.ㅠ
오늘 배송이 되어서 뜯어 봤는데요.
가사를 한국어로 번역해서 정리해 놓은 별도의 속지가 한 장 더 있네요.
그런데 그 한국어 번역가사가...
이곳 지음아이에 올라와 있는 거란 말씀입니다;;
그러니까 유즈언니랑 지음이랑 마노랑...제가; 올렸던 게;
라이센스 음반의 가사지로 떡하니 들어가 있다 이말이죠;(러브벅은 제외)
지금 머리가 어질어질합니다. 거대 음반사까지 불펌을...
물론 번역가사 출처를 나타내는 문구는 눈을 씻고 봐도 없습니다.
SM에 항의를 할 것인지, 어떻게 해야 할지 생각중입니다.
물론 어떻게 생각하면
많은 사람들이 구입하는 음반에 자신이 번역한 가사가 들어간 것
좋은 일일 수도 있습니다.
그렇지만 최소한, 많은 사람들을 위해 한국어로 바꾸는 '작업'을 한 사람의
'허락'은 맡아야 하는 게 아닌지...생각됩니다.
(제가 올렸던걸 다시 보니 오타가 엄청 발견되고 있단 말입니다-_-)
지난 번에도 샤크라 노래 때 이런 일이 있었죠?
정말로 명실상부하게 지음아이가 국내 최고의 일음 가사사이트라는 사실을
다시 한 번 실감하게 되는데요.
앞으로 라이센스가 더욱 많이 발매될 터,
뭔가 대책?이 필요하지 않을지요?